巴斯大学口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,

作者:网站首页

北京语言大学高级翻译学院成立于2011年5月20日,以“挑战自我,服务他人,沟通世界”为院训,以语言文化交流与传播为特色,以培养高素质的专业口笔译人才为目标,是一个国际化、多语种的专业翻译教育及研究机构,下设口译系、笔译系、MTI教育与合作中心、翻译与跨文化研究中心、实习与就业指导中心五个部门。

随着全球化的加剧,英语在世界上充当的角色也越来越重要,去英国学习英语的中国学生越来越多,而针对英语类专业最吃香的莫过于英国大学的口译专业了,今天小编为同学们盘点了英国口译专业最强名校。

当你说自己是翻译专业的时候,

图片 1

培养目标

英国口译专业并没有官方的专业排名,在选择口译专业的时候,学生必须了解大学教职人员的经验背景、大学与国际机构的联系、专业教学设备以及各个学校的专业侧重,这些对中国学生来说并不透明的信息少有人知晓,下面就跟小编一起探索神秘的口译专业,盘点十所可被称为"国际同声传译人才摇篮"的英国大学吧:

爸妈希望你是这样的:

专家现场讨论,学生实战翻译。 马海燕 摄

翻译专业本科生

1、 巴斯大学

图片 2

北京3月30日电北京语言大学第七届国际口笔译大赛口译交传决赛暨颁奖典礼30日在北京语言大学举行。来自国内外高校的翻译精英们齐聚一堂,展开了激烈的角逐。

能够完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250-320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2-5分钟、语速为120-140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。

巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。

同学以为你是这样的:

本届大赛自2017年12月初至今,历时近4个月,吸引了来自英、美、法、德、加等10余个国家和地区的525所高校学子,12207人次报名,创历史新高。大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中,笔译大赛设一般性英译汉、一般性汉译英、一般性汉译法、一般性法译汉、文学性英译汉、文学性汉译英六个组别;口译大赛设同声传译、英汉汉英交替传译和法汉汉法交替传译三个组别。

翻译专业硕士生

巴斯大学口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。第一学期,所有学生依照核心课程学习专业翻译、同步口译、连续口译,在第二学期学生可以有更多不同的课程选择,进一步提升专业能力。在学习期间,学生有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。

图片 3

当天下午举行的口译大赛主题为“一带一路:对话与变革”。决赛分为法汉汉法交替传译与英汉汉英交替传译两个环节。由中央电视台法语频道主持人马佳盈与国际译联荣誉顾问弗兰斯德莱特、北京语言大学国际关系学院院长贾烈英与外籍专家彼得·希金斯、北京语言大学英联邦国家研究中心主任陈卫恒与外籍专家马丁·贝纳蒂就有关话题进行现场探讨,学生现场翻译。

翻译专业硕士生能够完成有一定难度、内容涉及政治、经济、科技等领域具有一定专业性的文本的翻译,要求为350-400字词/小时,并能够承担编辑审校、项目管理等工作;除联络口译外,交替传译能够做到借助笔记翻译5-8分钟、语速为140-160字词/分钟的叙述类、论述类或描述类中等以上难度的讲话。接受同声传译培训的学生能够承担各类主题的国际会议的同声传译工作。

开设专业:MA Interpreting and Translating

其实很有可能你是这样的:

国际大学翻译学院联合会主席菲茨·毛里齐奥祝贺本届口笔译大赛成功举办,他说选手们的出色发挥令他感到印象深刻。这项大赛旨在加强对青年专业技能的培养,为社会输送一批符合时代挑战的高素质翻译人才,对促进国际经济文化交流发挥了积极作用。

专业优势

入学要求:任何学科 GPA 81%, 雅思7分,各分项6.5分,以及通过笔试、面试。

图片 4

本届大赛由北京语言大学主办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等跨文化管理与传播学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心、国学双语研究会协办。

1.专业特色鲜明,培养目标明确

2、 伦敦城市大学

开个玩笑啦~

2.师资力量雄厚,科研实践双刃剑

伦敦城市大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其口译专业开设于2004年,由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。学生通过学习该课程,将自己熟练的口译技巧结合理论和口译专业框架,从而应用到一系列口译学科当中:包括公共服务口译,会议口译和远程口译(电话和视频会议)。伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。根据学科、员工的专业知识和可用性,也会提供更多小语种与英语组合的课程,例如罗马尼亚、达里语和立陶宛语等小语种口译课程。大学口译专业的多语种搭配数量,可以作为其口译专业教学能力的参考,多语种教学需要学校有更丰富的教授资源,也需要教授们有更强的专业能力与跨文化交流经验,这也是伦敦城市大学会议口译专业的特色之一。

有人说翻译工作者就像一只美丽的天鹅,你看他的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾扑腾。

3.国际合作广泛,出国学习机会多

另外,伦敦城市大学是最有可能成为下一个代表英国的EMCI大学(EMCI认证每个国家只接受一所大学)。

在普通人看来,翻译工作者总是无限风光,却不知他们要付出的努力和辛苦。翻译不是一部机器,在翻译过程中需要传递的是语言,更是情感和立场。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。

4.学习环境优越,奖励机制完善

同时伦敦城市大学同声传译专业还具有以下优势:

英语专业或者翻译专业的学生都逃不开的一个宿命,就是考取CATTI证书啦!特别是CATTI二级口译和三级口译,简直是学霸以外的学神才能通过的级别。

5.培养途径多样,就业渠道广泛

在伦敦,唯一一所开设会议同声传译课程的大学,与联合国和欧盟有着紧密合作。

so~北外网课为各位辛苦备考口译的学子请来了北外高翻名师团为大家进行考前培训,机会难得哦!

“业内专家进课堂”

顶尖同声传译多媒体设备,与世界上其他10所着名大学共办虚拟课堂。

课程名称:

本文由金沙手机娱乐网址-澳门金莎娱乐网站发布,转载请注明来源

关键词: